2017年5月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

最近のトラックバック

無料ブログはココログ

« ご当地もの。 その② | トップページ | 新発売。オリジナル手ぬぐい! »

新・雨やどりTシャツ

Cimg4555  おかげ様で、雨やどりも5年目に入りました。

この度、新しいデザインでTシャツを作りました。

石だたみをイメージした、デザイン……気に入っています。

意外と、外人さんにも人気です。こちらはは紺色。

石だたみを英語で何と言うか分りませんが、この

雨やどり のロゴが、日本的で良いのかも知れません。 今ならサイズも豊富に揃っています。  一枚 ¥2700 です。

Cimg4557  こちらは…江戸むらさきです。

美しい発色で、女性の方にお勧めです。

(実物とは、多少 色に違いがあります……ご了承下さい。)

 どちらも、前プリントです。

 明日は、第二弾 “和てぬぐい” をご紹介します。 お楽しみに~~!

« ご当地もの。 その② | トップページ | 新発売。オリジナル手ぬぐい! »

「おすすめサイト」カテゴリの記事

コメント

英語苦手です
どれくらい苦手かというと、
今頃コメントするくらい苦手で・・・coldsweats01

というわけで翻訳サイトで調べてみました
 石だたみ=Stone pavement
Pavementって聞いたことある!
「恋人達のペイブメント(by アルフィー)」
のあの”ペイブメント”?
舗道という意味だそうです。

ついでに調べたら・・・
 Sheltering
と訳されてました。

避難するって表現だけでは情緒ないですよね~
濡れながら走り抜けるという選択肢もあるのに、
たまたま同じ時に同じ場所にたたずむ二人・・・

雨が重要なのにシックリこない訳でした。
 あ、これはお店の名前の翻訳結果ですよ~wink

 へぇ~?
 石だたみを、そう呼ぶのですね。
 stone pavemennt 舗道という、意味なのですね?

 次回、外人さんが雨Tシャツに目がいったら、そう説明します。それでも伝わらなかったら……私のありったけの愛想とジェスチャーで伝えます。うふっ

 そういえば……「雨やどり」の英語訳にOPEN以来悩んでいます。
外国人と結婚した日本人女性や、外国船の通訳さんに聞いた事があります。
 今のところ……レイン。シェルター。
シェルターって、イメージ的に避難場所? ちょっと、違うよね?

 本当の「急な雨をしのぐ場所」の意味や、発展して「心をほっと!休ませる場所」。
美しい日本の わび・さび の領域かも知れません。

 英語が苦手なほっとさんに、もう宿題は出せません。「雨やどり って、英語でなんて言うの?」なんて……(笑)

何度も書き込みすみませんcoldsweats01
 外人のフリして、チーフさんの
 愛想とジェスチャー見たいですhappy02

8月末に宿題なんて止めてくださいcrying
泣きながら親に・・・ぃゃぃゃまだまだ遊んでたbleah

別の訳だと
 rain stay
”しのぐ”なんていい言葉ですよね~
それならば
 keep off the rain
なんてなるのかな?
チーフさんが募集してます!
 どなたかシックリくる英訳をお願いします~

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

« ご当地もの。 その② | トップページ | 新発売。オリジナル手ぬぐい! »